The Technical Writer’s Role in Localization
It goes without saying that if you are writing for a global audience, your deliverables are most likely going to end up being translated in more than one language. But localization takes that a step farther. Although a writer’s words can be translated perfectly, the documentation can still be ineffective in another part of the world, due to differences in the way local businesses operate and in the way people in that part of the world think. Unfortunately, localization skills – or even a grasp of the requirements of the localization process – are not often the most sharply honed tools in the technical writer’s toolbox.
So what’s a tech writer to do?
In her article, Think Globally, Write Locally, Kristen Giovanis, considered a “trailblazer in the use of technology to meet business goals and manage translation costs”, offers specific tips for technical writers to improve their skills in writing for localization and enhance their value to their team. She includes not only content and writing sytle tips, but tips on design elements and insight into the localization process as well.
Read: Think Globally, Write Locally and then leave a comment below with your thoughts on localization, first-hand experiences you may have had, and the impact of localization on technical communications professionals.